Навигация по сайту
Настройка режима отображения
Закрыть
Гарнитура
Без засечек С засечками
Цветовая схема
Ц Ц Ц Ц Ц
Кернинг
Маленький Средний Большой
Изображения
Показать Скрыть Ч/б
Размер текста
A A A
Настройки по умолчанию
Версия для слабовидящих доступна только на десктопной версии.
Другие сайты государства
Закрыть

Сурдопереводчики из реабилитационных центров помогают неслышащим москвичам

31 октября 2022 года

Сурдопереводчики из реабилитационных центров помогают неслышащим москвичам

31 октября в России отмечается День переводчика жестового языка. Русский жестовый язык — это отдельный, полноценный язык, на котором говорят неслышащие люди, у него есть свои лингвистическая система, лексика и грамматика. Особое место в мире глухих занимают переводчики: с помощью своей работы они поддерживают связь между двумя «мирами» — слышащих и неслышащих.

Анна Шишкина работает в Научно-практическом реабилитационном центре Департамента труда и соцзащиты 18 лет. Она не только специалист по социальной работе, но и квалифицированный сурдопереводчик. С жестовым языком у Анны связана вся жизнь. Родители, в особенности мама, учили детей дактильной азбуке актиль — это жестовый алфавит глухих), а после и жестовому языку: проверяли уроки, общались, воспитывали, помогали — и все это при помощи жестов.

Первый опыт в качестве сурдопереводчика стал для Анны решающим при выборе профессии: «Тогда мне сразу выдалась возможность помочь в обычном бытовом диалоге. Перевела реплики слово в слово. Проблема решилась быстро, но я никогда не забуду ту благодарность, которую получила! Этот простой перевод доставил мне столько радости, что поняла — это моя профессия. С тех пор прошло больше сорока пяти лет, а я все также получаю удовольствие от работы сурдопереводчиком».

В НПРЦ Анна Петровна работает со слушателями профессиональных программ. Это москвичи с инвалидностью старше 15 лет, которые проходят в центре профессиональное обучение по разным направлениям: «Садовник», «Живопись», «Изготовитель художественных изделий из дерева» и другие. Анна остается с ними вечерами, чтобы научить тому, что знает сама. Они отрабатывают жесты, движения пальцами, написание слов и даже движение губ, чтобы уметь контактировать с теми, кто не знает жестовый язык.

«Во время занятий вижу, как у ребят горят глаза, с каким старанием они подходят к обучению и узнают новые для себя слова, — рассказывает Анна.  На моей практике был молодой человек, один из наших студентов, с которым мы занимались на протяжении года именно бытовой жестовой речью, учили слова, их написание, жесты и то, как они произносятся при помощи дактильной азбуки. После защиты диплома он подошел, показал тетрадь, в которую записывал все, чему смог научиться на занятиях. За год он смог разобрать и выучить 400 новых слов, которые теперь применяет в повседневной жизни».

Помимо профессиональной деятельности Анна Петровна ведет еще и научную — выпускает статьи про особенности обучения лиц с нарушениями слуха, участвует в научно-практических конференциях, съездах сурдопереводчиков. Многие из ее подопечных смогли найти работу и реализовать себя в разных отраслях.

Анна Серова — учитель-дефектолог в Реабилитационной школе-интернате № 32. Большую часть жизни ее отец работал с глухими детьми: в должности воспитателя, сурдопедагога и более двадцати лет — директора школы-интерната для детей с нарушениями слуха. Анна часто ходила с ним на работу.

«Училась в институте на психолога, из интереса закрепляла знания дактиля, отрабатывая скорость при чтении. Всегда вызывало восхищение, как отец быстро и красиво говорит с детьми, их родителями при помощи жестов. Было видно, что собеседники друг друга хорошо понимают, могут задать любой вопрос и получить на него ответ», — делится Анна.

После института, работая в школе, Анна продолжила освоение русской жестовой речи. Ей приятно, что благодаря знаниям всегда может помочь неслышащим людям в повседневной жизни.

Маргарита Старцева — переводчик русского жестового языка с большим опытом, часто принимает участие в мероприятиях Московской городской организации Общероссийской общественной организации «Всероссийское общество глухих».

Переводческий путь Маргариты начался в 2009 году. Вдохновил ее на изучение жестового языка Майкл Джексон: «Когда его не стало, я пересматривала клипы и наткнулась на одно видео, где во время выступления девушка-переводчик американского жестового языка переводила песню. Я влюбилась в жестовый язык и захотела помогать людям».

В те годы было достаточно сложно найти информацию, как выучить жестовый язык, почти не было курсов или университетских программ. Но маме Маргариты удалось случайно найти подходящие курсы в интернете.

«Помню тот вечер, когда надо было первый раз идти на занятия, очень волновалась. До последнего думала, ехать или не ехать. Но решилась, и этот день перевернул мою жизнь», — признается Маргарита. Сейчас изучать жестовый язык легче — много видео, каналов в соцсетях, курсов.

Еще Маргарита вспоминает, как попала на спектакль «Хаджан Средин» театра неслышащих актеров «НЕДОСЛОВ» — там она познакомилась со своим будущим руководителем Варварой Ромашкиной. «Тогда увидела невероятный, недосягаемый уровень владения жестовым языком этой женщины. Мне очень понравились ее жесты, отношение и невероятная любовь к этому языку. Наша встреча меня сильно замотивировала», — делится Маргарита. В тот же вечер Варвара предложила посещать девушке лекции, практические занятия актеров, художников жестового языка. И Маргарита ходила на всевозможные занятия, семинары, практические мастер-классы, записывала слова, жесты, которые не знала. «После лекций я подходила к переводчикам, ходила за студентами, спрашивала у всех различные жесты. Это был колоссальный опыт».

После Маргарита попала в Государственный специализированный институт искусств и официально стала переводчиком жестового языка в 2011 году, с тех пор работает в Академии искусств. Также Маргарита работала в музее современного искусства «Гараж», Пушкинском музее, музее русского импрессионизма, до сих пор она переводчик в Историческом музее. С прошлого года началось ее сотрудничество с Домом культуры «ГЭС-2», а в 2022 — с Музеем криптографии.

«Было много таких мероприятий, музеев, с которыми сотрудничала. Государственный музей истории российской литературы имени В.И. Даля недавно делал видеогид „глухие подростки“. С 15 августа Общественное телевидение России запустило новости и программу „Отражение“ с переводом на жестовый язык. В команде нас 8 человек, это невероятный опыт», — добавляет Маргарита.

В Реабилитационном центре для инвалидов с использованием методов физической культуры и спорта работает неслышащий тренер Борис Личу. Он регулярно приводит своих спортсменов с нарушениями слуха к победе в крупных соревнованиях, помогает им на протяжении всего реабилитационного маршрута общаться с другими специалистами центра. Делает это Борис Федосович при помощи жестового языка, которым владеет очень хорошо.

«Жестовый русский язык достаточно сложный, но я считаю, что не нужно этого бояться. Освоить его на базовом уровне может быть проще, чем кажется на первый взгляд, главное — желание учиться», — заключает Борис.

Специальный проект про жизнь с нарушениями слуха.

Источник

Пресс-служба Департамента труда и социальной защиты населения города Москвы

Новости по теме